“Vamos a aterrizar en Palestina, Tel Aviv”. Este habría sido -según varios pasajeros israelíes- el comentario del piloto de un avión de Iberia poco antes de tomar tierra en la ciudad hebrea. La prensa israelí recogió la noticia, dando eco a la indignación de los pasajeros que denunciaron sentirse “ofendidos” y pidiendo una sanción para el piloto.

Ante la controversia, la aerolínea española pidió inicialmente disculpas, pero tras investigar el incidente, ha negado que el comentario fuera realizado y cree que los pasajeros israelíes confundieron las palabras “destino” y “Palestina”. La historia ha llegado ahora a medios de todo el mundo.

The Times of Israel explica que según Iberia, los pasajeros oyeron mal al piloto. Apunta que aunque la aerolínea inicialmente se disculpó tras el revuelo por el incidente, ahora sostiene que hubo un malentendido y que los pasajeros israelíes oyeron mal al piloto, que en ningún momento usó la palabra Palestina. Recoge la explicación de Iberia de que en los anuncios en vuelo sólo se menciona los aeropuertos de origen y destino y no países o territorios. En la información destacan que los pasajeros del vuelo a Tel Aviv se mostraron indignados porque, según ellos, el piloto dijo en español que iban a aterrizar en Palestina, pero en inglés lo “habría omitido intencionadamente”.

La BBC también se hace eco de la polémica, pero se centra en la respuesta de Iberia. Detalla como la aerolínea española ha tenido que investigar la denuncia de que uno de sus comandantes supuestamente habría dicho antes de llegar a Israel que iban a aterrizar en Palestina. Y resalta que según Iberia, el comentario siguió el formato estándar que menciona sólo la ciudad de destino, no el país y que el piloto no hizo referencia, ni en español, ni en inglés a Palestina, sino que dijo “aterrizaremos en nuestro destino, Tel Aviv”. Señala que Iberia cree que la confusión pudo deberse al similar sonido de la palabra “destino” en español con “Palestina”.

Jerusalem Post tituló sarcásticamente “No bueno!” la noticia sobre el supuesto comentario del piloto. Destaca que Iberia se ha visto envuelta en polémica después de que se acusara a uno de sus pilotos de decir “Bienvenidos a Palestina”, tras aterrizar en Tel Aviv. Destacan comentarios de pasajeros israelíes del avión que se declararon ofendidos y recogen que incluso el embajador en Madrid protestó ante la compañía. Pero menciona que ésta, tras una investigación interna del incidente, ha asegurado que todo se debió a un  malentendido y confusión de palabras en español.

Yediot Aharonot aseguró que el enfado de los pasajeros del vuelo obligó al piloto a encerrarse en la cabina. En la noticia en que se hacía eco de la polémica, afirmó que varios israelíes enfados por el comentario en el que habría dado la bienvenida a Palestina, se enfrentaron al comandante y éste terminó encerrándose en la cabina.

Al Arabiya plantea “¿Lost in traslation?” relatando el revuelo sobre Palestina para Iberia. Explica que varios pasajeros israelíes se mostraron  “desagradablemente sorprendidos” por el anuncio de su piloto al aterrizar en Tel Aviv. Pero apunta que la aerolínea española insiste en que el comentario no fue “Bienvenidos a Palestina”, como ha informado ampliamente la prensa israelí, sino una palabra en español que fue mal interpretada.

Advertencia: Por respeto a la ley L.P.I. española, radiocable.com ni reproduce textualmente ni publica links a los textos externos que han llamado la atención de nuestro equipo. Si desea conocer la literalidad del artículo acuda directamente al medio referido.

Print Friendly, PDF & Email